|
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||
|
El volumen reúne nueve estudios sobre la variabilidad textual y las transformaciones en obras del siglo XVII desde su creación hasta la imprenta, combinando métodos de la filología tradicional con las nuevas tecnologías. En el primer capítulo, Boadas y Llàcer describen el proceso material y autorial que media entre manuscrito e impresión, partiendo de los primeros borradores de un texto hasta la fijación de una versión de la obra y sus posibles modificaciones a su llegada a la imprenta. En el segundo capítulo, Alonso Veloso analiza los autógrafos de Quevedo, mostrando cómo el autor revisa continuamente sus textos. A continuación, Blasut propone una división de los añadidos marginales que aparecen en los autógrafos dramáticos de Lope de Vega, después de realizar un atento análisis de los mismos. En el capítulo siguiente, Sogues examina el principal manuscrito que conserva la obra de Francesc Fontanella y apunta algunas hipótesis sobre su origen. Por su parte, Alonso Medel estudia las versiones de una comedia hagiográfica sobre san Antonio de Padua, aproximándose a la compleja transmisión del texto y cuestionando su autoría. Planagumà aborda el tema de las reescrituras poéticas o contrafacta, adaptaciones musicales realizadas entre los siglos XVII y XVIII, e indica también cómo detectarlas. En el plano de la transmisión puramente impresa, Mompó revisa las relaciones impresas que aparecieron en 1600 a propósito de la llegada de unas reliquias de Sant Vicent Ferrer al convento de Predicadores de Valencia y las estrategias propagandísticas que utilizaron sus autores. Cierran el volumen dos contribuciones que se centran en la aplicación de herramientas digitales a cuestiones vinculadas a la reescritura de textos: Hernández utiliza el análisis de sentimientos para intentar averiguar si la Primera Parte de la Crónica de Pere Antoni Beuter publicada en 1546 podría considerarse una reescritura más que una traducción, mientras que Leboffe reflexiona sobre cómo los entornos digitales pueden proporcionar espacios más adecuados para la edición de textos teatrales con una transmisión textual compleja.
ÍNDICE Sònia Boadas y Arantxa Llàcer pp. 1-21 | DOI: 10.59010/9783967280852_001 María José Alonso Veloso pp. 23-59 | DOI: 10.59010/9783967280852_002 Giada Blasut pp. 61-83 | DOI: 10.59010/9783967280852_003 pp. 85-109 | DOI: 10.59010/9783967280852_004 Rocío Alonso Medel pp. 111-138 | DOI: 10.59010/9783967280852_005 Laura Planagumà pp. 139-159 | DOI: 10.59010/9783967280852_006 pp. 161-182 | DOI: 10.59010/9783967280852_007 Celio Hernández pp. 183-210 | DOI: 10.59010/9783967280852_008 Emanuele Leboffe pp. 211-233 | DOI: 10.59010/9783967280852_009 Índice onomástico y de materias pp. 233-239 Sònia Boadas, Arantxa Llàcer y Eulàlia Miralles (eds.) Ver también:
|
|||||||||||||


