|
|||||||||||||||||||||
La historia de la teoría de la traducción, que es el ámbito en el que se inscribe este volumen, es uno de los dos objetos de estudio de la historia de la traducción, junto al de su propia práctica. Se trata, en definitiva, de saber qué han expresado los traductores sobre su propia labor, cómo han sido valoradas las traducciones en los diferentes periodos históricos, qué clase de recomendaciones han hecho los traductores, cómo se ha desarrollado una terminología específica y cómo se relaciona teoría y práctica. Este acercamiento teórico ha generado a lo largo de la historia cierto número de textos, usualmente redactados por los propios traductores, que constituye un corpus englobado bajo el denominador de pensamiento o discurso sobre la traducción y ha sido objeto de recopilaciones y también aproximaciones críticas, pero generalmente circunscritas a un periodo en concreto. Este volumen intenta proyectar una mirada más integral, presentando una veintena larga de estudios que recorren diferentes épocas, desde la Edad Media hasta el momento actual. Por otra parte, se ha concebido como complemento a Planteamientos historiográficos sobre la traducción en el ámbito hispánico, otra aportación colectiva inscrita en el ámbito de la historia de la traducción y también publicada en esta colección.
ÍNDICE Francisco Lafarga y Luis Pegenaute Sobre la articulación de la historia del pensamiento español en torno a la traducción Ekaitz Ruiz de Vergara Olmos La teoría de la traducción de don Enrique de Villena Antonio López Fonseca De la teoría a la práctica y de la interpretación al comento. El Tostado y la traducción Rocío G. Sumillera De traductores y cronistas fingidos: los libros de caballerías y la traducción de la historia en el siglo XVI M.ª Jesús Mancho Duque La actividad traductora en el ámbito científico técnico del Siglo de Oro María Jesús García Garrosa Los censores y el pensamiento traductor en la España del siglo XVIII Pilar Martino Alba Reflexiones sobre la traducción en paratextos de obras de literatura edificante de la segunda mitad del siglo XVIII en España Francisco Salas Salgado Cuestiones traductológicas en la Colección de las partes más selectas de los mejores autores de pura latinidad de Pablo Lozano (1777) Alberto Escalante Varona Las traducciones de la “Academia de Estala”: una teoría poética para el clasicismo español a finales del siglo XVIII Bertha M. Gutiérrez Rodilla La traducción como estímulo de la preocupación lingüística en los médicos españoles de los siglos XVIII y XIX Jorge Fernández López Haciendo equilibrios para traducir al Ovidio erótico: explicaciones y justificaciones en los paratextos de versiones del siglo XIX Juan de Dios Torralbo Caballero “Opus poliat lima, non exterat”: pensamiento de Blanco White sobre la traducción Antonio Becerra Bolaños La recepción de los escritores europeos modernos a través de los paratextos de las traducciones de Graciliano Afonso Xosé Manuel Dasilva El pensamiento de Manuel Curros Enríquez sobre la traducción en La Lira Lusitana (1883) Juan Miguel Zarandona Marcelino Menéndez Pelayo y la traducción: “What’s in a name?” Irene Atalaya Hacia una poética de la traducción en el siglo XIX: el pensamiento traductor de Teodoro Llorente a través de sus paratextos Emilio José Ocampos Palomar Salvador Rueda y sus juicios sobre la traducción poética Beatriz de la Fuente Marina Miguel de Unamuno y la albañilería de Babel: sus reflexiones epistolares sobre la traducción Marcelino Jiménez León Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica Marta Palenque La teoría de la traducción de Rafael Cansinos Assens en sus versiones para “Obras Eternas”, de la editorial Aguilar César de Bordons Ortiz La teoría de la traducción de Rafael Cansinos Assens en sus versiones para “Obras Eternas”, de la editorial Aguilar Francisco José Martín El puente de la traducción y la guerra del contexto. (A propósito de Miseria y esplendor de la traducción de Ortega y Gasset: una lectura política) Francisco José Rodríguez Mesa Darío Xohán Cabana y la literatura italiana medieval en gallego: las rutas de una traducción
Francisco Lafarga, profesor emérito de la Universitat de Barcelona, se ha especializado en la historia de la traducción y la recepción de obras literarias. En esta colección ha publicado El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII (2004, con Mª J. García Garrosa) y Creación y traducción en España: 1898-1936 (2018). Luis Pegenaute, profesor de traducción de la Universitat Pompeu Fabra, se ha especializado en la literatura comparada y la historia y teoría de la traducción. En colaboración con F. Lafarga ha publicado en esta colección Autores traductores en la España del siglo XIX (2016) y Planteamientos historiográficos sobre la traducción en el ámbito hispánico (2023). Ver también:
|
|||||||||||||||||||||