María Jesús García Garrosa y Francisco Lafarga
El discurso sobre la traducción en la España
del siglo XVIII. Estudio y antología

2004, vi, 466 pp.
(Problemata Literaria 61)
ISBN: 978-3-935004-77-0
€ 65,-

 

La percepción del complejo fenómeno de la traducción en cualquier momento histórico se basa en el conocimiento y análisis de las propias traducciones, aunque también en la consideración de las ideas que sobre la traducción se tenían en la época.
Aun cuando la situación general de la traducción en la España del siglo XVIII resulta bastante conocida por los numerosos estudios publicados, no lo es tanto la del discurso sobre la misma, por la dificultad de acceso a los textos.
Esta obra pretende colmar tal laguna, ofreciendo 139 textos de diversa procedencia y condición: prólogos de traductores – los más numerosos –, obras ensayísticas que abordan directa o indirectamente el tema, críticas de traducciones, textos periodísticos o polémicos, etc.
La antología va precedida de un amplio estudio en el que se consideran aspectos como la oposición fidelidad/libertad, la relación entre traducción y lengua, los diversos tipos de traducción, los modelos en el arte de traducir, el papel del traductor, el debate sobre la traducción. La obra se completa con un índice onomástico comentado y con una amplia bibliografía sobre la traducción en el siglo XVIII español.

María Jesús García Garrosa Profesora de la Universidad de Valladolid. Se dedica en particular al estudio de la literatura española del siglo XVIII, en distintos ámbitos (teatro, novela, relaciones literarias España-Francia). Es autora de La retórica de las lágrimas. La comedia sentimental española, 1751-1802 (1990) y coautora de El teatro europeo en la España del siglo XVIII (1997); ha publicado numerosos artículos sobre dramaturgos y novelistas del siglo XVIII (Álvarez de Cienfuegos, Comella, Forner, Moncín, Trigueros, Valladares), y sobre la recepción y adaptación de modelos y textos extranjeros en la literatura española de dicha centuria.

Francisco Lafarga Profesor de la Universidad de Barcelona. Se ha ocupado de aspectos relacionados con la traducción y recepción de las obras literarias. Es coordinador de varios proyectos de investigación y autor o editor de diversas obras en esta línea: Voltaire en España (1982), Las traducciones españolas del teatro francés, 1700-1835 (1983-1988), El teatro europeo en la España del siglo XVIII (1997), Bibliografía anotada de estudios sobre recepción de la cultura francesa en España (1998), La traducción en España, 1750-1830. Lengua, literatura, cultura (1999), Traducciones españolas de V. Hugo. Repertorio bibliográfico (2002).