|
|||||||||||||||||||||
Si bien la historia de la traducción es un campo de investigación que ha venido experimentando un gran desarrollo, se echan en falta todavía aproximaciones metodológicas conducentes a construir un (meta)discurso sobre la mejor manera de desarrollar convenientemente ese ámbito específico de los Estudios de Traducción. Este volumen colectivo aspira a paliar la carencia de estudios historiográficos sobre la traducción, centrando la atención en el caso hispánico (específicamente español), por entender que supone una “zona de traducción” con rasgos propios, caracterizada por la intensidad y polimorfismo de sus prácticas traductoras. Se presentan así dieciocho trabajos que, desde ópticas muy diversas, intentan proporcionar herramientas metodológicas que sirvan para un mejor desarrollo de la historia de la traducción en España, lo que supone constituir un discurso crítico capaz de organizar y analizar los datos históricos siguiendo criterios sistemáticos y coherentes que tengan en consideración la idiosincrasia del espacio analizado. Este volumen se ha concebido como complemento a Elementos para una articulación del pensamiento sobre la traducción en España, también aparecido en esta colección.
ÍNDICE Francisco Lafarga y Luis Pegenaute Consideraciones en torno a una historiografía de la traducción en el ámbito hispánico Jesús Baigorri Jalón Reflexiones en torno a la historiografía de la interpretación en el ámbito hispano Belén Bistué Apuntes para una historia de la traducción multilingüe Víctor-Manuel Borrero-Zapata Literatura intercultural en lengua alemana, escritura translingüe y traducción en castellano Antonio Bueno La traducción religiosa en España en el siglo XVII José David Castro de Castro Traducción y colección editorial; clásicos grecolatinos en colecciones generales españolas (1870-1936) Santiago Del Rey Quesada Hacia una teoría del contacto latín-romance en la historia de la traducción en España (Edad Media y Siglo de Oro) Miguel Gallego Roca A propósito de Piglia y la Weltliteratur: las traducciones en la construcción de las literaturas nacionales de América Latina Esther Gimeno Ugalde Conceptualizaciones del espacio ibérico: posibles aportaciones para los Estudios de Traducción Adrián Izquierdo Príncipes traductores de la historia en el Renacimiento Christian Lagarde La autotraducción: un proceso que no cesa Ismael López Martín El papel de los traductores en los orígenes de la historiografía literaria española Mariano Martín Rodríguez Clásicos pseudotraducidos: un acercamiento a las traducciones filológicas modernas de textos literarios antiguos inventados Carlos Moreno Hernández Barroco y Edad de Plata: convergencias traductológicas Pilar Ordóñez López Cuestiones metodológicas relativas a una antología peninsular sobre traducción José Antonio Sabio Pinilla Cuestiones metodológicas relativas a una antología peninsular sobre traducción Andrea Reisenauer La adaptación cinematográfica como traducción intersemiótica: una aproximación polisistémica y sociológica José Francisco Ruiz Casanova La invención de la Historia de la Traducción en España Manuel F. Vieites Traducción y pedagogía teatral en España (1751-2016). Una tentativa de sistematización
Francisco Lafarga, profesor emérito de la Universitat de Barcelona, se ha especializado en la historia de la traducción y la recepción de obras literarias. En esta colección ha publicado El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII (2004, con Mª J. García Garrosa) y Creación y traducción en España: 1898-1936 (2018). Luis Pegenaute, profesor de traducción de la Universitat Pompeu Fabra, se ha especializado en la literatura comparada y la historia y teoría de la traducción. En colaboración con F. Lafarga ha publicado en esta colección Autores traductores en la España del siglo XIX (2016) y Planteamientos historiográficos sobre la traducción en el ámbito hispánico (2023). Ver también:
|
|||||||||||||||||||||