Problemata literaria 84

Creación y traducción en España (1898-1936): protagonistas de una historia
Francisco Lafarga (ed.)
2018; vi, 382 pp. Softcover; 15 x 21 cm.
(Problemata Literaria 86)
ISBN: 978-3-944244-81-5
54,- €


El primer tercio del siglo XX es en España una época de enorme actividad cultural: la denominación que ha recibido, Edad de Plata, refleja pálidamente una multitud de realizaciones artísticas, literarias, científicas, educativas y sociales. Al mismo tiempo, es una época muy abierta al exterior, que desea incorporar cuantas novedades puedan contribuir al desarrollo de la cultura española. En el ámbito estrictamente literario (impregnado de crítica, pensamiento social y arte) se suceden numerosas y potentes figuras de creadores, desde los escritores y pensadores de la generación del 98 hasta los poetas de la del 27. Precisamente son algunas de estas fuertes personalidades las que han hecho posible un volumen como el presente, en el que la atención se focaliza en la relación entre creación y traducción o, si se quiere, entre obra propia y obra traducida..

 

SUMARIO

Rafael Alarcón Sierra

La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo

Andrew A. Anderson

Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro”

Irene Atalaya

Alberto Insúa, la estética del creador en la traducción

Víctor Manuel Borrero Zapata

“Más Fernández que Ardavín”: el traductor a escena

Assumpta Camps

Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora “excéntrica” de la Edad de Plata de la literatura española

María Jesús García Garrosa

Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar?

Soledad González Ródenas

“Una caja de resonancias”: Juan Ramón Jiménez, traductor

Francisco Lafarga

Cipriano Rivas Cherif: un escritor y un traductor eclipsados por el director de escena

Miguel Ángel Lama

Enrique Díez-Canedo en los cercados ajenos

Christian Manso

José Martínez Ruiz, Azorín: la estrategia de la mediación

Noelia Micó Romero

María Luz Morales: del periodismo a la traducción

Emilio José Ocampos Palomar

Marcos Rafael Blanco-Belmonte: construir una poética de lo humilde desde la traducción a la creación y viceversa

Marta Palenque & Estefanía Orta Carrique

Entre la admiración y el plagio: Francisco Villaespesa y la traducción

Luis Pegenaute

Salvador de Madariaga: creación, transcreación, traducción y autotraducción

Alicia Piquer Desvaux

Las “variaciones” de Jorge Guillén: otra manera de entender la traducción poética

Alicia Piquer Desvaux

Pedro Salinas: su vertiente como traductor, crítico y ensayista

María Rodríguez Cerezales

“Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor

Juan Miguel Zarandona Fernández

Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria

 

 

Francisco Lafarga, profesor emérito de la Universitat de Barcelona, se ha ocupado de aspectos relacionados con la historia de la traducción y la recepción de obras literarias. En esta misma colección ha publicado como editor El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología (2004, con Mª Jesús García Garrosa) y Autores traductores en la España del siglo XIX (2016, con Luis Pegenaute).

Ver también:

 

Autores traductores en la España del siglo XIX
Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds.)
2016; viii, 596 pp. Softcover; 15 x 21 cm.
(Problemata Literaria 79)
ISBN: 978-3-944244-46-4 | 68,- €

 

Deonomástica multilingüe: del nombre propio al nombre de clase
Jorge Braga Riera, Consuelo García Gallarín (eds.)
2018; vi, 290 pp. ; 17 x 24 cm.; español, inglés.
(Glosarios y Manuales 6)
ISBN: 978-3-944244-70-9 | 45,- €