|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
El primer tercio del siglo XX es en España una época de enorme actividad cultural: la denominación que ha recibido, Edad de Plata, refleja pálidamente una multitud de realizaciones artísticas, literarias, científicas, educativas y sociales. Al mismo tiempo, es una época muy abierta al exterior, que desea incorporar cuantas novedades puedan contribuir al desarrollo de la cultura española. En el ámbito estrictamente literario (impregnado de crítica, pensamiento social y arte) se suceden numerosas y potentes figuras de creadores, desde los escritores y pensadores de la generación del 98 hasta los poetas de la del 27. Precisamente son algunas de estas fuertes personalidades las que han hecho posible un volumen como el presente, en el que la atención se focaliza en la relación entre creación y traducción o, si se quiere, entre obra propia y obra traducida..
SUMARIO Rafael Alarcón Sierra La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo Andrew A. Anderson Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro” Irene Atalaya Alberto Insúa, la estética del creador en la traducción Víctor Manuel Borrero Zapata “Más Fernández que Ardavín”: el traductor a escena Assumpta Camps Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora “excéntrica” de la Edad de Plata de la literatura española María Jesús García Garrosa Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar? Soledad González Ródenas “Una caja de resonancias”: Juan Ramón Jiménez, traductor Francisco Lafarga Cipriano Rivas Cherif: un escritor y un traductor eclipsados por el director de escena Miguel Ángel Lama Enrique Díez-Canedo en los cercados ajenos Christian Manso José Martínez Ruiz, Azorín: la estrategia de la mediación Noelia Micó Romero María Luz Morales: del periodismo a la traducción Emilio José Ocampos Palomar Marcos Rafael Blanco-Belmonte: construir una poética de lo humilde desde la traducción a la creación y viceversa Marta Palenque & Estefanía Orta Carrique Entre la admiración y el plagio: Francisco Villaespesa y la traducción Luis Pegenaute Salvador de Madariaga: creación, transcreación, traducción y autotraducción Alicia Piquer Desvaux Las “variaciones” de Jorge Guillén: otra manera de entender la traducción poética Alicia Piquer Desvaux Pedro Salinas: su vertiente como traductor, crítico y ensayista María Rodríguez Cerezales “Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor Juan Miguel Zarandona Fernández Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria
Francisco Lafarga, profesor emérito de la Universitat de Barcelona, se ha ocupado de aspectos relacionados con la historia de la traducción y la recepción de obras literarias. En esta misma colección ha publicado como editor El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología (2004, con Mª Jesús García Garrosa) y Autores traductores en la España del siglo XIX (2016, con Luis Pegenaute). Ver también:
|
|||||||||||||||