Problemata literaria 79

Autores traductores en la España del siglo XIX
Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds.)
2016; viii, 596 pp. Softcover; 15 x 21 cm.
(Problemata Literaria 79)
ISBN: 978-3-944244-46-4
68,- €


Este volumen intenta descifrar los motivos que impulsaron a tantos autores del siglo XIX a convertirse en traductores (o ver si se trata, más bien, de traductores convertidos en autores): dilucidar los motivos por los que eligieron a determinadas obras extranjeras, analizar el resultado de su ejercicio y ver hasta qué punto éste determina su escritura posterior, aunque también, en sentido contrario, ver si es su poética personal la que influye de forma decisiva en el modo de traducir, “domesticando” al escritor extranjero y haciéndolo propio. Se trata de aproximarse a la escritura como una forma de traducción y a la traducción como una forma de escritura. Si bien la primera no puede ser nunca totalmente original, la segunda nunca puede ser exclusivamente subsidiaria. De igual modo, cabe estudiar la relación entre la práctica traductora y la reflexión sobre la traducción, pues parte considerable de dicha reflexión está vinculada a la propia experiencia de los traductores. Cada capítulo, además del estudio sobre el autor traductor, ofrece una relación completa de sus traducciones y una bibliografía crítica. Este volumen constituye una notable aportación tanto al conocimiento de la actividad de los escritores estudiados como a la comprensión de la historia de la traducción en la España del siglo XIX.

 

ÍNDICE

Francisco Lafarga & Luis Pegenaute

Hacia una poética de la traducción en la España del siglo XIX: sobre los estrechos límites entre creación y traducción

Luis Pegenaute

Apología política, didacticismo y ortodoxia católica en la obra de creación y traducción de Juan de Escoiquiz

María Jesús García Garrosa

José Mor de Fuentes o el orgullo del traductor

Rosalía Fernández Cabezón

Gaspar Zavala y Zamora: un traductor polifacético

Francisco Lafarga

José Marchena y la traducción: entre las necesidades materiales y la afinidad ideológica y estética

María Jesús García Garrosa

Félix Enciso Castrillón: hacia la profesionalización del traductor a principios del siglo XIX

David T. Gies

Dionisio Solís, o el arte de escribir, traducir y refundir

Fernando Durán López

Desestabilizando ortodoxias: José María Blanco White, traductor

Carmen Ramírez Gómez

La república literaria francesa de Alberto Lista, traductor-adaptador afrancesado

Salvador García Castañeda

Eugenio de Tapia, enemigo de Francia y traductor del francés

Ana María Freire

Los disfraces de un traductor: Juan Nicasio Gallego

María Jesús García Garrosa

José María de Carnerero: la traducción como forma de creación

José Ramón Sanchis Alfonso

La contribución de Luis Lamarca a la introducción en España del Romanticismo literario

Pau Miret

Manuel Bretón de los Herreros frente a la traducción: revisión crítica y nuevas aportaciones

José Luis Calvo Carilla

Wenceslao Ayguals de Izco, un editor y traductor adelantado a su tiempo

Francisco Lafarga

Creación, reescritura y traducción en la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch

Alicia Piquer Desvaux

Posibilidades y límites del traductor: el caso de Ramón López Soler

Luis Pegenaute

De Larra a Ramón de Arriala: entre creación y traducción

José Luis González Subías

Traducción y adaptación de la literatura francesa en la obra de José María Díaz de la Torre

Alicia Piquer Desvaux

Implicaciones y retos de la traducción de textos religiosos en la obra de Juan Manuel de Berriozabal

Ángeles Ezama Gil

Las versiones poéticas y teatrales de una escritora romántica: Gertrudis Gómez de Avellaneda

Víctor Cantero García

Eugenio de Ochoa o la concepción romántica de la traducción

Esteban Gutiérrez Díaz-Bernardo

Traducción y traducciones en la obra de Jaime Tió (1816-1844)

Juan F. García Bascuñana

Nemesio Fernández Cuesta: creación y traducción

José Antonio Bernaldo de Quirós Mateo

Eulogio Florentino Sanz: la constante exploración de nuevas formas para la lírica española

Joan Palomas i Moncholí

Víctor Balaguer y Cirera: de la traducción “al vapor” a la obra de creación

Juan de Dios Torralbo Caballero

Juan Valera, traductor universal

Irene Vallejo González

Un prolífico traductor del teatro francés: Ramón de Valladares y Saavedra

Solange Hibbs

Faustina Sáez de Melgar (1834-1895): una escritora y traductora fronteriza entre sombras y luces

Marisa Sotelo Vázquez

Augusto Ferrán, traductor e imitador de Heine

Francisco Lafarga

Teodoro Llorente: obra traducida y actividad literaria de un poeta-traductor

Carmen Ramírez Gómez

La fábrica literaria francesa de la traductora Joaquina García Balmaseda

Luisa Cotoner Cerdó

Amancio Peratoner i Almirall, un traductor sicalíptico

Lídia Anoll

Cuando la imaginación es soberana: el caso del polifacético José Feliu y Codina

Assunta Polizzi

Pensamiento y traducción en la obra de Hermenegildo Giner de los Ríos

Juan Miguel Zarandona

Vicente de Arana, creador de leyendas vascas y traductor de buena ley

Ana María Freire

La traducción como obra de arte: Emilia Pardo Bazán

Elena Serrano Bertos

Yxart traductor: un temperamento romántico

Pura Fernández

Banderas literarias. Eduardo López Bago y Peñalver: traducción y apostolado naturalista

Francisco Trinidad

El joven traductor Palacio Valdés

Juan Miguel Zarandona

Marcelino Menéndez Pelayo, erudito, poeta y traductor

María Zozaya & Leonor Zozaya

La difusión cultural mediante la traducción: la Biblioteca Económica Filosófica de Antonio Zozaya y You

J. C. Santoyo

Unamuno, traductor

Elena Serrano Bertos

La traducción teatral de Jacinto Benavente o la fidelidad al espectador

Solange Hibbs

Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922): una obra polifacética al servicio del humanismo y del regeneracionismo

 

Francisco Lafarga, profesor emérito de la Universitat de Barcelona, se ha ocupado de aspectos relacionados con la historia de la traducción y la recepción de obras literarias.

Luis Pegenaute, profesor de traducción de la Universitat Pompeu Fabra, se ha especializado en el estudio de la traducción literaria, la literatura comparada, la historia y la teoría de la traducción.

Han editado en colaboración una quincena de volúmenes, entre ellos Historia de la traducción en España (2004), Diccionario histórico de la traducción en España (2009) y Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (2013).



Ver también:

María Jesús García Garrosa, Francisco Lafarga
El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología
2004; vi, 466 pp. Softcover; 15 x 21 cm. (Problemata Literaria 61)
ISBN: 978-3-935004-77-0 | 65,- €