|
||||||||
|
||||||||
Este volumen intenta descifrar los motivos que impulsaron a tantos autores del siglo XIX a convertirse en traductores (o ver si se trata, más bien, de traductores convertidos en autores): dilucidar los motivos por los que eligieron a determinadas obras extranjeras, analizar el resultado de su ejercicio y ver hasta qué punto éste determina su escritura posterior, aunque también, en sentido contrario, ver si es su poética personal la que influye de forma decisiva en el modo de traducir, “domesticando” al escritor extranjero y haciéndolo propio. Se trata de aproximarse a la escritura como una forma de traducción y a la traducción como una forma de escritura. Si bien la primera no puede ser nunca totalmente original, la segunda nunca puede ser exclusivamente subsidiaria. De igual modo, cabe estudiar la relación entre la práctica traductora y la reflexión sobre la traducción, pues parte considerable de dicha reflexión está vinculada a la propia experiencia de los traductores. Cada capítulo, además del estudio sobre el autor traductor, ofrece una relación completa de sus traducciones y una bibliografía crítica. Este volumen constituye una notable aportación tanto al conocimiento de la actividad de los escritores estudiados como a la comprensión de la historia de la traducción en la España del siglo XIX.
ÍNDICE Francisco Lafarga & Luis Pegenaute Hacia una poética de la traducción en la España del siglo XIX: sobre los estrechos límites entre creación y traducción Luis Pegenaute Apología política, didacticismo y ortodoxia católica en la obra de creación y traducción de Juan de Escoiquiz María Jesús García Garrosa José Mor de Fuentes o el orgullo del traductor Rosalía Fernández Cabezón Gaspar Zavala y Zamora: un traductor polifacético Francisco Lafarga José Marchena y la traducción: entre las necesidades materiales y la afinidad ideológica y estética María Jesús García Garrosa Félix Enciso Castrillón: hacia la profesionalización del traductor a principios del siglo XIX David T. Gies Dionisio Solís, o el arte de escribir, traducir y refundir Fernando Durán López Desestabilizando ortodoxias: José María Blanco White, traductor Carmen Ramírez Gómez La república literaria francesa de Alberto Lista, traductor-adaptador afrancesado Salvador García Castañeda Eugenio de Tapia, enemigo de Francia y traductor del francés Ana María Freire Los disfraces de un traductor: Juan Nicasio Gallego María Jesús García Garrosa José María de Carnerero: la traducción como forma de creación José Ramón Sanchis Alfonso La contribución de Luis Lamarca a la introducción en España del Romanticismo literario Pau Miret Manuel Bretón de los Herreros frente a la traducción: revisión crítica y nuevas aportaciones José Luis Calvo Carilla Wenceslao Ayguals de Izco, un editor y traductor adelantado a su tiempo Francisco Lafarga Creación, reescritura y traducción en la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch Alicia Piquer Desvaux Posibilidades y límites del traductor: el caso de Ramón López Soler Luis Pegenaute De Larra a Ramón de Arriala: entre creación y traducción José Luis González Subías Traducción y adaptación de la literatura francesa en la obra de José María Díaz de la Torre Alicia Piquer Desvaux Implicaciones y retos de la traducción de textos religiosos en la obra de Juan Manuel de Berriozabal Ángeles Ezama Gil Las versiones poéticas y teatrales de una escritora romántica: Gertrudis Gómez de Avellaneda Víctor Cantero García Eugenio de Ochoa o la concepción romántica de la traducción Esteban Gutiérrez Díaz-Bernardo Traducción y traducciones en la obra de Jaime Tió (1816-1844) Juan F. García Bascuñana Nemesio Fernández Cuesta: creación y traducción José Antonio Bernaldo de Quirós Mateo Eulogio Florentino Sanz: la constante exploración de nuevas formas para la lírica española Joan Palomas i Moncholí Víctor Balaguer y Cirera: de la traducción “al vapor” a la obra de creación Juan de Dios Torralbo Caballero Juan Valera, traductor universal Irene Vallejo González Un prolífico traductor del teatro francés: Ramón de Valladares y Saavedra Solange Hibbs Faustina Sáez de Melgar (1834-1895): una escritora y traductora fronteriza entre sombras y luces Marisa Sotelo Vázquez Augusto Ferrán, traductor e imitador de Heine Francisco Lafarga Teodoro Llorente: obra traducida y actividad literaria de un poeta-traductor Carmen Ramírez Gómez La fábrica literaria francesa de la traductora Joaquina García Balmaseda Luisa Cotoner Cerdó Amancio Peratoner i Almirall, un traductor sicalíptico Lídia Anoll Cuando la imaginación es soberana: el caso del polifacético José Feliu y Codina Assunta Polizzi Pensamiento y traducción en la obra de Hermenegildo Giner de los Ríos Juan Miguel Zarandona Vicente de Arana, creador de leyendas vascas y traductor de buena ley Ana María Freire La traducción como obra de arte: Emilia Pardo Bazán Elena Serrano Bertos Yxart traductor: un temperamento romántico Pura Fernández Banderas literarias. Eduardo López Bago y Peñalver: traducción y apostolado naturalista Francisco Trinidad El joven traductor Palacio Valdés Juan Miguel Zarandona Marcelino Menéndez Pelayo, erudito, poeta y traductor María Zozaya & Leonor Zozaya La difusión cultural mediante la traducción: la Biblioteca Económica Filosófica de Antonio Zozaya y You J. C. Santoyo Unamuno, traductor Elena Serrano Bertos La traducción teatral de Jacinto Benavente o la fidelidad al espectador Solange Hibbs Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922): una obra polifacética al servicio del humanismo y del regeneracionismo
Francisco Lafarga, profesor emérito de la Universitat de Barcelona, se ha ocupado de aspectos relacionados con la historia de la traducción y la recepción de obras literarias. Luis Pegenaute, profesor de traducción de la Universitat Pompeu Fabra, se ha especializado en el estudio de la traducción literaria, la literatura comparada, la historia y la teoría de la traducción. Han editado en colaboración una quincena de volúmenes, entre ellos Historia de la traducción en España (2004), Diccionario histórico de la traducción en España (2009) y Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (2013).
María Jesús García Garrosa, Francisco Lafarga |
||||||||