Problemata literaria 84

De Homero a Pavese:
Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales
Juan Jesús Zaro Vera, Salvador Peña (eds.)
2017; viii, 492 pp. Softcover; 15 x 21 cm.
(Problemata Literaria 84)
ISBN: 978-3-944244-65-5
58,- €


Este volumen intenta indagar en la historia y actualidad de las traducciones de clásicos al castellano a ambos lados del Atlántico, entendiendo por “clásicas”, en sentido amplio, aquellas obras retraducidas a lo largo del tiempo que forman parte de un canon configurado y reconocido. Los estudios que se incluyen versan sobre la historia editorial de traducciones de obras concretas, el análisis y descripción de traducciones distintas de la misma obra o de traducciones específicas, y la labor de los agentes implicados en el proceso de traducción.

 

SUMARIO

Introducción de los editores

Jorge Bergua Cavero

La Ilíada de A. García Calvo o la voluntaria marginalidad de un clásico

Juan Pablo Arias Torres

El Alcorán viaja a Ultramar: las traducciones argentinas de mediados del siglo XX

Juan Ramírez-Arlandi

La literatura inglesa medieval en Sudamérica: Jorge Elliott y The Canterbury Tales

José Antonio Sabio Pinilla

Una traducción chilena de Os Lusíadas de Luis de Camoens

Miguel Ángel Montezanti

Traducción de poesía. Descripción y autocrítica

Juan Jesús Zaro

Luis Astrana Marín: traducción y recepción en España y la América hispanohablante

Salvador Peña Martín

Las Mil y una noches que llegaron de fuera: autoridad, progreso y ética en retraducción de clásicos

Marcos Rodríguez Espinosa

Traducir la insurgencia / traducir la leyenda negra: José Joaquín de Mora y las Memorias de la Revolucion de Megico, de William Davis Robinson (1824)

Nieves Jiménez Carra

¿Neutralidad o identidad? Estudio de caso de una traducción argentina de Pride and Prejudice

Mercedes Enríquez-Aranda

Ave inmortal, inmortal Keats. Reflexiones en torno a la métrica en las traducciones españolas e hispanoamericanas de Ode to a Nightingale en el siglo XX

Carmen Acuña Partal

Estrategias editoriales de Vicente Blasco Ibáñez en la difusión de la obra de Charles Darwin en España e Hispanoamérica

Carlos Fortea

Los cuentos de E. T. A. Hoffmann y sus traducciones al español

Rocío García Jiménez

Los hermanos Grimm en España y en México: El caso de Los doce hermanos

David Marín Hernández

Las flores del mal en el “idioma de los argentinos”

María José Hernández Guerrero

Traducción y estrategia editorial: las últimas versiones españolas y argentinas de Madame Bovary

Mª del Mar Verdejo Segura

La influencia de T. H. Huxley en la lengua española durante el siglo XIX: una aproximación a la obra traducida

Marina Alonso Gómez

Historia editorial de las traducciones al español de A Passage to India de E. M. Forster

Vicente Fernández González

Entre Mito y el nadaísmo. La deslumbrante jornada colombiana de Cavafis

Pablo Ingberg

Traducir el error y la rareza (en Escritos Críticos) de Joyce

Juan Carlos Calvillo R.

De surcos y brasas: un panorama de la traducción de poesía en México a través de sus antologías

Esther Morillas

Il Mestiere di Vivere de Cesare Pavese. Tres traducciones

Los autores

 

Juan Jesús Zaro, catedrático de la Universidad de Málaga, se ha especializado en el estudio de la traducción literaria y la historia y teoría de la traducción, y es también traductor literario.

Salvador Peña, profesor titular de la Universidad de Málaga, investiga sobre temas relativos al árabe, al islam y a la traducción, y trabaja como traductor de literatura y ensayo.

Ver también:

 

Autores traductores en la España del siglo XIX
Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds.)
2016; viii, 596 pp. Softcover; 15 x 21 cm.
(Problemata Literaria 79)
ISBN: 978-3-944244-46-4 | 68,- €

 

The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages
Javier Muñoz-Basols, Catarina Fouto, Laura Soler González, Tyler Fisher (eds.)
2012; xvi, 370 pp. Softcover; 15 x 21 cm.; inglés, español.
(Problemata Literaria 71)
ISBN: 978-3-937734-97-2 | 54,- €