CONTENTS
Part I. The Limits of Literary Translation in Prose Narrative · Milton M. Azevedo: Pérez-Reverte’s Alatriste Stories in English and Portuguese — Branka Kalenić Ramšak: “Looking at Flemish Tapestries from the Other Side”: On Don Quixote and Translation — Daniela Omlor: Translation as a Trope in Javier Marías’s Tu rostro mañana — Sarah Roger: Translation and Identity in Borges’s “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”
Part II. The Limits of Literary Translation in Poetry · John Rutherford: The Impossibility of Literary Translation: The Medieval Galician Cantigas — Pasuree Luesakul: Neruda’s Veinte poemas de amor y una canción desesperada and Lojo’s Finisterre in Thai: Cultural Bridges between Thailand and Latin America — Ronald Puppo: Intertextual Others in Voicing Verdaguer — Clara Marías Martínez: Translation and Imitation in Renaissance Spanish Poetry: A Case Study of Petrarch’s Sonnet, “S’amor non è” — Marcello Giugliano: Robert Frost’s Voices of Common People in Spanish and Catalan
Part III. The Limits of Literary Translation in Theater and Dramatic Dialogue · Jorge Braga Riera: The Limits of Translating Spanish Classical Drama into English — Amaranta Saguar García: One Translator, Two Translations, Three Theories: Christof Wirsung and Celestina — Kathleen Jeffs: Prolonging the Pleasure: Gil Vicente and Jo Clifford’s Adaptations of Don Duardos for Ever-New Audiences — Maja Šabec: Lorca’s Drama in Slovenian: The Stylization of Popular Language
Part IV. Beyond the Limits: New Trends in Literary Translation · Xose A. Padilla and Elisa Gironzetti: Translating Graphic Jokes — Jacob Wilkenfeld: A Foreign Sound: Translating Caetano Veloso’s Song Lyrics — Patrick Zabalbeascoa: Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking — Micaela Muñoz-Calvo: Asterix’s Voyage to Hispania: The Adventure of Translating Humor into the Languages of the Iberian Peninsula
“The essays of this volume reflect solid, researched work. They aim to present us with the latest experiences of theorists, scholars, professionals, and professors, and they offer a well-honed analysis of the theory and practice of texts in translation. They will challenge those who are interested in translation and in cultural studies, as they will broaden their knowledge in the different methodologies that were used in the essays. It will be an excellent choice for a theory of literary translation class”. Hispania 97.3 (2014): 519-520 – Ana Osan, Indiana University Northwest
“All in all, this publication presents an excellent, varied but balanced collection of papers.” Bulletin of Hispanic Studies 91.2 (2014): 213-214 – Brian Mott, Universitat de Barcelona
“La colección de ensayos The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages presenta interesantes aspectos de la traducción literaria, trata cuestiones multi e interdisciplinarias, aporta diferentes enfoques teóricos y prácticos, profundiza en la reflexión sobre esta importante actividad y sobre el papel de los traductores como creadores de puentes entre diferentes culturas. Los diecisiete ensayos conforman un interesante panorama de la teoría y la práctica de la traducción literaria desde la perspectiva ibérica, ofrecen nuevas visiones desbrozando caminos para nuevas investigaciones y para otros enfoques y entendimientos de la labor traductora.” Verba Hispánica 21 (2014): 251-256 – Jasmina Markič, Universidad de Ljubljana
|