|
|||||||||||||||
Writing and translation were two fundamental means that determined not only the transmission of knowledge, but also its own conceptual representation in medieval and early modern Europe. As a whole, knowledge was conceived as a precious legacy that brought together highly diverse traditions, such as the Greco-Latin antiquity or the thought of the three great monotheistic religions. Inspired by their predecessors, medieval writers developed a chain of cultural transmission which dated back to antiquity, but, at the same time, those writers became a decisive model and a source of inspiration during the early modern period. In fact, the influence of their mastery can still be traced today. All these currents can be seen reflected in the 25 chapters included in this volume, whose title revolves around three major thematic axes: literature, science and religion. Thus, philology and literary criticism can maintain an open interdisciplinary dialogue with other fields such as art, philosophy, religion, medicine or technology, thereby portraying a complex set of relations between linguistic and geographic traditions. In that sense, the 25 works included in this volume focus either on texts from the linguistic domain of Romance languages or the Anglo-Saxon family, not forgetting the role of other languages such as Latin, Greek, Hebrew or Arabic in Europe during this period of time.
INDEX Manel Bellmunt & Joan Mahiques Preface Manel Bellmunt Serrano Turgenev’s “Hamlet of the Shchigrovsky District”: Rewriting the Shakespearean Classic Chiara Benati The Translations of Brunschwig’s Cirurgia and von Gersdorff’s Feldtbuch der Wundarzney into Low German: Reception and Transmission of Scientific Texts in 16th-century Germany Stefania Buosi Moncunill El Testament pseudolul·lià de Jaume Mas: traducció o còpia de treball d’un alquimista català? Antonia Cabot Garrido Concepción de la persona y vida humanas en la quinta parte de El conde Lucanor Juan José Calvo García de Leonardo What diligence ought to be vsed, that children male, and not female may be borne: medieval eugenics in Richard Carew’s relayed version of Juan Huarte de San Juan Irene Capdevila Arrizabalaga Una altra versió del Breviari d’amor català: estudi dels fragments de Gant (UbGent, BHSL.HS.3284) i del còdex de París (BnF, Espagnol 205) Lluís Cifuentes i Comamala Els tractats de cirurgia medievals en català: entre el manual especialitzat i l’autoajuda domèstica María Crego Gómez Balneator en el Sendebar castellano y las Ciento y Una Noches. Texto árabe y traducción Antonio Doñas “Vocablos cercanos” y “propios vocablos” en La consolaçión natural, traducción cuatrocentista de la Consolatio Philosophiae de Boecio María José Esteve Ramos The Effect of Manuscripts Contexts in Textual Transmission of Scientific Material: A Comparison of Sources from the Sloane Collection José Antonio Fernández López Pedro de Toledo y Alfonso de la Torre: traducción y conocimiento en dos lecturas cuatrocentistas de la Guía de perplejos José Luis Gastañaga Ponce de León Sobre la diversidad de saberes en la Celestina Miguel Ángel Gomes Gargamala “A Triangular Affair”: Oddities, Readability and Excitement in the Translation of the Old English Elegies into Spanish Joan María Jaime Moya La aportación del léxico militar de origen germánico en la formación de la lengua catalana Joan Mahiques Climent Una versió inèdita del Procés d’Esperança Alegre al ms. 1701 de la Biblioteca Nacional de España Georgina Olivetto Alfonso de Cartagena, traductor y receptor de traducciones Vicent Pastor i Briones Petites troballes i pèrdues en el doble procés de traducció de la novel·la Pierres de Provença Gerardo Pérez Barcala Las fuentes del Livro d’Alveitaria del Mestre Giraldo Joan M. Perujo Melgar La versió catalana de la Historia regum Britanniae i la retraducció aragonesa emprada al taller de Juan Fernández de Heredia Natalia Petrovskaia Translation and Transmission of Texts in Medieval Europe: Two Aspects of Translatio Helena Rovira Cerdà L’exemplum de la mort d’Homer (o de Plató), d’Antoni Canals a sant Vicent Ferrer Glòria Sabaté & Lourdes Soriano Robles La ciència dels estels dins del projecte cultural de Pere el Cerimoniós Mª Carmen Santapau Pastor & Mª Amparo Mateo Donet La transmisión de los textos martiriales antiguos en época medieval: la literatura y la iconografía de san Vicente Adriana Taboada “The Art of the Great Tales”. Alan Lee’s illustrations of The Children of Húrin (2007) and The Fall of Gondolin (2018) as a visual translation of J. R. R. Tolkien’s middangeard Andrea Zinato La traditio Senecae en la obra de Fernán Pérez de Guzmán Manel Bellmunt Serrano is an assistant professor in the English Studies Department at the Universitat Jaume I of Castelló. His lines of research are translation, adaptation studies and comparative studies, all of them focused on the study of the relations between the literature written in English and other Slavic literatures such as the Russian and the Polish. He has also translated several books from the Polish into the Catalan and the Spanish. He currently belongs to GREMI (Grup de Recerca d’Estudis Medievals Interdisciplinaris) and IULMA (Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana). Joan Mahiques Climent is an assistant professor in Catalan Studies in the Department of European Culture and Philology at the Universitat Jaume I of Castelló. He currently belongs to GREMI (Grup de Recerca d’Estudis Medievals Interdisciplinaris). His main lines of research are focused on the study of works of piety, poetry and, in general, the literary culture covering the period from the troubadours to the Baroque. He has published more than sixty papers and he has co-authored the database PCEM (Cens de Poesia Catalana de l’Edat Moderna). Ver también:
|
|||||||||||||||