|
||||||||||||||
Calderón de la Barca es un irradiador cultural cuya influencia va más allá de España y del ámbito de la lengua castellana. Los 19 estudios aquí reunidos se dedican a explorar esta historia de la recepción en diferentes países europeos y americanos, y abarcan toda la rica gama de las transferencias culturales, desde la traducción textual hasta los traslados genéricos (p. ej. del drama al libretto) e intermediales (televisión y cine).
ÍNDICE Hanno Ehrlicher y Christian Grünnagel A modo de prólogo Fausta Antonucci Calderón en Italia, en los siglos XVII-XIX: una consideración de conjunto Andrea Baldissera A vueltas con Il Fetonte (Nápoles, 1685) y El hijo del Sol, Faetón de Calderón (1662) Robert Folger Calderón en la Edad de Oro neerlandesa: el cartesiano spinozista Lodewijk Meyer y La dama duende (Het spookend weeuwtje, 1670) Danae Gallo González La representación de Calderón en la televisión pública española en sus sesenta años de historia (1956-2016) Ángel María García Gómez Fanny Holcroft (1780-1844), primera traductora de Calderón al inglés: Peor está que estaba y Mejor está que estaba Luciana Gentilli Dos reescrituras de Amigo, amante y leal de Calderón de la Barca: La potenza della lealtà, riverenza e fedeltà de Onofrio de Castro (Roma 1681) y Amigo, amante y leal, refundición de Cesáreo Sáenz de Heredia (Madrid 1924) Françoise Gilbert La representación de Darlo todo y no dar nada (con loa y representación graciosa de Solís) en 1651, y su traslado a Viena en 1668 Agustín Gómez y Nekane Parejo Cuatro adaptaciones españolas de El alcalde de Zalamea al lenguaje cinematográfico Susana Hernández Araico La herencia operística de La hija del aire: «Italia mediatrice» — de Gozzi en Venecia a García en México Isabel Hernando Morata Oráculos y enigmas en Calderón y el drama pastoral italiano Simon Kroll Traducir rimas: Las asonancias calderonianas en las traducciones de Johann Diederich Gries A. Robert Lauer La silva calderoniana en catorce autos sacramentales Francesca Leonetti Angiola D’Orsi y la traducción de Amor, honor y poder Renata Londero Azorín recreador de Calderón: más allá de La vida es sueño Eugenio Maggi «Honestly, conscientiously, and strictly»: un acercamiento a las traducciones calderonianas de Denis Florence MacCarthy (1817-1882) Philippe Meunier Cuando la imitación se vuelve transferencia cultural: el caso de La dama duende de Calderón y La Dame invisible de Noël Le Breton de Hauteroche María J. Ortega Máñez Calderón en la filosofía española del siglo XX: María Zambrano y Juan David García Bacca Marcella Trambaioli Ecos y patrones calderonianos en las vanguardias españolas Salomé Vuelta García Calderón en el teatro italiano de los siglos XVII y XVIII: Casa con dos puertas mala es de guardar
Homenaje a Manfred Tietz, Vercelli, 4 de julio de 2017 Palabras de Marcella Trambaoli Palabras de Gerhard Poppenberg Respuesta de Manfred Tietz Índice onomástico — Índice de obras citadas Ver también:
|
||||||||||||||