SUMARIO
Presentación
Lluís Meseguer (Castelló de la Plana)
La literatura siempre es multilingüe. Reflexión sobre la diversidad
en la literatura desde el mundo hispánico
Maridès Soler (Trier)
Fronteres i franquícies dels escriptors i escriptores multilingües
Antonio Juárez Medina (Heilbronn)
La relación entre el castellano y el catalán en el siglo XVIII
Holger M. Meding (Köln)
"Conflictos lingüísticos lejos de la patria". La colectividad catalana
en Buenos Aires entre perseverancia lingüística y aculturación
Verena Berger (Viena)
El bilingüismo literario de Llorenç Villalonga
Àlex Broch (Tarragona)
Identidad y lengua. Escribir entre dos culturas: La generación literaria
de los años setenta
Manfred Tietz (Bochum)
Terenci Moix: El dia que va morir Marilyn / El día que murió Marilyn.
¿Dos versiones lingüísticas, dos versiones culturales?
Joan Ramon Resina (Nueva York)
"Escribo en castellano porque me gusta" Juan Marsé o Joan Marés:
La literatura entre dos lenguas
Gero Arnscheidt (Bochum)
Andreu Martín: El hombre de la navaja (1992) / Lhome que tenia raor (1997) o la imposibilidad de una novela bilingüe
Horst Hina (Freiburg)
Traducción y reescritura: Carme Riera como escritora bilingüe
Pilar Arnau i Segarra (Bochum / Münster)
La mezcla de lenguas como instrumento ideológico: La gallina cega (1993),
de Josep Palou
Carme Arenas i Noguera (Barcelona)
Panorama actual de la literatura catalana. Les traduccions
|