Pilar Arnau i Segarra, Pere Joan i Tous,
Manfred Tietz (eds.)
Escribir entre dos lenguas. Escritores catalanes
y la elección de la lengua literaria • Escriure entre
dues llengües. Escriptors catalans i l’elecció de la llengua literària

2001, viii, 166 pp. Rústica.
(Problemata Literaria 54)
ISBN: 978-3-935004-33-6
€ 30,-

 

SUMARIO

Presentación

Lluís Meseguer (Castelló de la Plana)
La literatura siempre es multilingüe. Reflexión sobre la diversidad
en la literatura desde el mundo hispánico

Maridès Soler (Trier)
Fronteres i franquícies dels escriptors i escriptores multilingües

Antonio Juárez Medina (Heilbronn)
La relación entre el castellano y el catalán en el siglo XVIII

Holger M. Meding (Köln)
"Conflictos lingüísticos lejos de la patria". La colectividad catalana
en Buenos Aires entre perseverancia lingüística y aculturación

Verena Berger (Viena)
El bilingüismo literario de Llorenç Villalonga

Àlex Broch (Tarragona)
Identidad y lengua. Escribir entre dos culturas: La generación literaria
de los años setenta

Manfred Tietz (Bochum)
Terenci Moix: El dia que va morir Marilyn / El día que murió Marilyn.
¿Dos versiones lingüísticas, dos versiones culturales?

Joan Ramon Resina (Nueva York)
"Escribo en castellano porque me gusta" — Juan Marsé o Joan Marés:
La literatura entre dos lenguas

Gero Arnscheidt (Bochum)
Andreu Martín: El hombre de la navaja (1992) / L’home que tenia raor (1997) o la imposibilidad de una novela bilingüe

Horst Hina (Freiburg)
Traducción y reescritura: Carme Riera como escritora bilingüe

Pilar Arnau i Segarra (Bochum / Münster)
La mezcla de lenguas como instrumento ideológico: La gallina cega (1993),
de Josep Palou

Carme Arenas i Noguera (Barcelona)
Panorama actual de la literatura catalana. Les traduccions