Cada cultura comprende, entre muchas otras cosas, las ideas, las costumbres, los valores y las creencias que se transmiten socialmente; cada cultura crea comunidades emocionales, tabús e imaginarios colectivos, enseña hábitos, capacidades y comportamientos, y cada cultura se divide en muchos subsistemas que es preciso conocer para poder comunicarse en ella con éxito. Todo esto ha encontrado su expresión más exacta y adecuada en la lengua correspondiente.
Cuando viajamos o emigramos a otro país con otra lengua, no cambiamos sólo la gramática y el vocabulario, cambiamos la perspectiva del mundo, la clasificación del mundo y la valoración de todo lo que existe. Vemos el mundo a través de otra lengua.
En esta situación el objetivo tiene que ser entender la mentalidad del otro colectivo cultural teniendo a la vez en cuenta que cada persona es un individuo que puede comportarse conforme con la mayoría de las personas de su país, pero que también puede hacer todo lo contrario.
Los procesos migratorios actuales significan una enorme tarea tanto para los migrantes como para las sociedades de acogida. Inevitablemente, ambos cambiarán y deben estar abiertos y preparados para un cambio de identidad. Basta con que una de las dos partes se aferre a la idea de una identidad estática e inmutable para que el resultado sea la formación de guetos, los cuales son la triste prueba de que vivimos en sociedades multiculturales que no han logrado la integración cultural y social de sus minorías migratorias.
ÍNDICE
Introducción
Primeras experiencias
1. Bernd Springer: El caso del señor Schuhmacher en Madrid — 2. Bernd Springer: Escenas cotidianas hispano-alemanas.
El aspecto lingüístico
3. Bernd Springer: Sobre cognición, cultura y lenguaje: Cada idioma ve el mundo con ojos distintos — 4. Jordi Jané: Lengua, cultura, traducción — 5. Lucrecia Keim: Aspectos lingüísticos de las negociaciones hispano-alemanas — 6. Laia Arnaus: Bilingüismo: la adquisición del español y del alemán en edades tempranas.
La enseñanza intercultural
7. M. Isabel Iglesias: La competencia intercultural en la enseñanza de lenguas extranjeras: encuentros, conflictos y aprendizajes — 8. Lourdes Miquel: El hilo de Ariadna para el laberinto de la cultura: Modelos de actividades socioculturales.
Historia y memoria
9. Leopoldo Domínguez: El Holocausto como paradigma de una cultura de la memoria europea. Asimetrías del recuerdo en Alemania y España.
Estereotipos
10. Tilman Klinge: Turismo: guías de viaje y estereotipos, una relación difícil — 11. Michaela Kührer: ¿Vorsprung durch Technik? Estereotipos de la publicidad en España y Alemania.
El mundo laboral
12. Klaus Schriewer, Salvador Cayuela Sánchez: Economía y trabajo en Alemania y España. Una breve comparación — 13. Alexandra Metzger: Culturas de negocio en España y Alemania — 14. Philipp Dykerhoff: Asesoramiento financiero entre España y Alemania — 15. Celia L. Vázquez: Trabajar como enfermero español en un hospital universitario en Erlangen.
El mundo estudiantil
16. María Eugenia de la Torre: ¿Procesos o resultados? Impresiones sobre formas de enseñanza y estudio en España y Alemania — 17. Laia Àlvarez i Mestre: Españoles en Berlín. Experiencias interculturales en una ciudad multicultural — 18. Bernd Springer: Como estudiante de Erasmus en Barcelona.
Objetivos
19. Jürgen Bolten: ¿Qué es competencia intercultural? Modelos teóricos y consecuencias de su aplicación práctica — 20. Elmar Holenstein: Una docena de reglas de buen cubero para evitar malentendidos interculturales.
|