Beiträge
Gustav Siebenmann
Geleitwort
Ernst Rudin
Das Casteler Coloquium zu García Lorca im deutschen Sprachraum
Katharina Reiss
Textverstehen als Problem der Übersetzungspraxis und der Übersetzungskritik
Brigitta Ritter
Die Opern Bluthochzeit und In seinem Garten liebt Don Perlimplín Belisa von Wolfgang Fortner
José Manuel López Abadía
"Die Männer gehören dem Wind". Überlegungen zur Imagologie, Anthropologie und Literatur in Bodas de Sangre und La casa de Bernarda Alba
Beate Hörr
Lorcas Tragödie Bernarda Albas Haus auf deutschen Bühnen
Hermert Meier
Theaterübersetzen. Lorca zum Beispiel
Kurt Reichenberger
Übersetzungsprobleme, dargestellt im Hinblick auf García Lorcas Romancero gitano
Pedro Ramírez
Die Oda al Santíssimo Sacramento del Altar. Probleme der Rezeption und Übersetzung
Ernst Rudin
"Was krätzelt, was krabbelt, was kräuselt der Federico sich zusammen!" Beck und Poeta en Nueva York.
Gertrud Falk
"Unnütz ist's die Gitarre zu schwichten" oder: Lyrik mit dem Metermaß
Manuel Fernández-Montesinos
Zur Notwendigkeit neuer Lorca-Übersetzungen
Rudolf Wittkopf
Das Dilemma des Übersetzers, aufgezeigt an zwei Beispielen der Lyrik Lorca
|