Ernst Rudin (Ed.)
Übersetzung und Rezeption García Lorcas
im deutschen Sprachraum. Vorträge
des Casteler Kolloquiums, 17-19. Oktober 1996

1997, viii, 211 pp. Hardcover.
(Europäische Profile 42)
ISBN: 978-3-931887-16-2
€ 35,-


Beiträge

Gustav Siebenmann
Geleitwort

Ernst Rudin
Das Casteler Coloquium zu García Lorca im deutschen Sprachraum

Katharina Reiss
Textverstehen als Problem der Übersetzungspraxis und der Übersetzungskritik

Brigitta Ritter
Die Opern Bluthochzeit und In seinem Garten liebt Don Perlimplín Belisa von Wolfgang Fortner

José Manuel López Abadía
"Die Männer gehören dem Wind". Überlegungen zur Imagologie, Anthropologie und Literatur in Bodas de Sangre und La casa de Bernarda Alba

Beate Hörr
Lorcas Tragödie Bernarda Albas Haus auf deutschen Bühnen

Hermert Meier
Theaterübersetzen. Lorca zum Beispiel

Kurt Reichenberger
Übersetzungsprobleme, dargestellt im Hinblick auf García Lorcas Romancero gitano

Pedro Ramírez
Die Oda al Santíssimo Sacramento del Altar. Probleme der Rezeption und Übersetzung

Ernst Rudin
"Was krätzelt, was krabbelt, was kräuselt der Federico sich zusammen!" Beck und Poeta en Nueva York.

Gertrud Falk
"Unnütz ist's die Gitarre zu schwichten" oder: Lyrik mit dem Metermaß

Manuel Fernández-Montesinos
Zur Notwendigkeit neuer Lorca-Übersetzungen

Rudolf Wittkopf
Das Dilemma des Übersetzers, aufgezeigt an zwei Beispielen der Lyrik Lorca