Die Bibel
in Esperanto
Die
Übersetzung der Bibel ins Esperanto war eine
langwierige Angelegenheit. Das Alte Testament
wurde von Dr. L. L. Zamenhof übertragen. Das
Neue Testament besorgte eine Gruppe englischer
Pfarrer.
Daß die Übersetzung sehr gut gelungen ist,
möge folgende kleine Sprachprobe zeigen (aus
Genesis 1):
En la
komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. Kaj la
tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo
estis super la abismo; kaj la spirito de Dio
ŝvebis super la akvo. Kaj Dio diris: Estu lumo;
kaj fariĝis lumo. Kaj Dio vidis la lumon, ke ĝi
estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la
mallumo. Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la
mallumon Li nomis Nokto. kaj estis vespero, kaj
estis mateno, unu tago.
Luthers
Übersetzung zum Vergleich:
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. Und die
Erde war wüst und leer, und es war finster auf
der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem
Wasser. Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es
ward Licht. Und Gott sah, daß das Licht gut war.
Da schied Gott das Licht von der Finsternis und
nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da
ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
Die Bibel haben wir nicht mehr vorrätig. Bitte wenden Sie sich an den Esperanto-Buchversand Schwanzer ("Biblio").
|